Shibboleths are the noticeable features people latch onto—bits of pronunciation, grammar, or wording that signal “not how I’d say it.” Those features get mapped onto groups and soon stand in for whole ways of speaking: X form belongs to Y kind of English. Over time this hardens into folk rules, but it’s mostly surface sorting. Shibboleths highlight what’s salient to listeners while barely touching the deeper patterns that create the difference in the first place. The verb get is a neat transatlantic example: it’s highly noticeable, easily stereotyped, and regularly misread as a simple right–wrong split rather than a window onto broader variation.

The verb “get” has multiple different categories of meaning, three of which are possession, acquisition , and experience. The use of “get” is calibrated to context and differs by language variety, operating alongside other constructions. For example, In American English, speakers typically use plain “have” for possession and for experience (“I have a car,” “I have a cold”). The same speakers would often use “get” for acquisition, meaning the sentences “I got a car” conveys that the car was recently obtained. This distinction is expounded when the verb “get” is used in congress with an auxiliary verb “have”, giving a different context to the phrase “have got”.
American English: I have children
Irish English : They have got children of their own
As a speaker of American English, I recognize that the phrase “have got” marks possession, yet the sentence “they have got children” still feels to me like they went out and obtained children. That intuition comes from the category constraints on my use of get, which lean toward acquisition/change. So while “have” handles possession and experience for me, acquisition can be expressed with either “have” or “get”. The sentence “I have got a cold” is acceptable, but it’s not the same as “I have a cold”: I’d use the former when I want to highlight how I acquired it—e.g., that I just caught it or someone gave it to me—whereas the latter is a plain statement of my current state.

You’ll see plenty of guides that split British and American English by saying British speakers use “have got” for responsibilities/obligations while Americans prefer “have to,” but that’s not the whole picture. In many varieties of English, “have to” is common alongside “have got (to),” “must,” and “need to,” with each choice set to a slightly different meaning, with the element of formality thrown in for good measure. The phrase “have got to” is available to me to express an obligation, but I’d reach for it when the obligation feels heavier, more effortful, or frankly annoying—something like, “I’ve got to call the landlord.”
British English: I’ve got to fill out this form.
American English: I have to finish the homework
Irish English : I have to go down to Island House
The meanings of “have got” are essentially Tetrised together—slotting into place according to the context and particular application of “get.” Because “get” spans senses like acquire, experience, and undergo, “have got” can surface as a perfective or resultative of any of those. It’s important to remember, though, that labels like Irish English, Canadian English, or South African English are categories of convenience—broad brushstrokes delineated by geographic categories. These labels are umbrella categories that encompass many intersecting systems—regional, social, ethnic, and stylistic—so the puzzle pieces can interlock differently across communities and individual speakers. Crucially, this isn’t about ‘correct’ or ‘incorrect’ grammar—especially not by comparison to a variety an ocean away—but about whether a sentence works for a given speaker, what it means to them, and what it doesn’t.
Example sentence : I got a bath
For instance, in Pennsylvania English, “I got a bath” can mean “I just bathed,” so “I have got a bath” reads as the perfective/result state of that event.

But for me, a Massachusetts English speaker, “I got a bath” unambiguously means I obtained a bathtub, so “I have got a bath” signals possession-by-acquisition. Same words, different stacks—the pieces fall into different columns depending on the variety and the surrounding cues.

A phrase that further exemplifies this is “I will get supper.” For some speakers, that means “I’ll acquire supper and bring it back”; for others, it means “I’ll go (somewhere) and eat supper.” That’s variation within the experience domain of “get”: for some speakers, “get” marks experience only with other verbal constructions (e.g., “I got hit by a bus”), while for nouns they reserve “get” for acquisition and possession. This dovetails with another oft-cited binary: “got” vs. “gotten”.
British English: Your pronunciation has got a lot better!
American English: Your pronunciation has gotten a lot better!
While it’s clear that “gotten” is more common in North America and has largely fallen out of productive use in other varieties of English, it exists in concert with other forms rather than replacing them. Many American varieties reserve “gotten” for dynamic, change-of-state or acquisition senses (“I’ve gotten tired,” “I’ve gotten a new job”) but use got (or “have got”) for stative senses. For example, both the sentences “I’ve gotten a car” and “I’ve got a car” are possible for many speakers of American English varieties, but they carry different meanings. And usage is stylistically sensitive: as a speaker of American English, I’ll reach for “gotten” in more formal or careful contexts, but informally I’d perfectly naturally say, “your pronunciation has got better.”
While shibboleths are easy to latch onto and compare across recognizable ways of speaking, what matters more are the options available and the contexts that license them. We often talk about grouped variation in ways that sound hard-and-fast—Moroccan French, Mexican Spanish, Cameroon English—as if language varieties lined up neatly with national borders. That framing is convenient but misleading. It’s better to think of language not as a fixed membership speakers belong to, but as an operating system they’ve downloaded and use for varying purposes. Seen this way, speakers can interoperate—sharing enough modules, defaults, and conventions to communicate—but never absolutely, since versions, settings, and plug-ins differ.
Basically, speakers are users who are running legacy code, have applied various updates over time, and tweaked the settings—often inconsistently. Most importantly, the user has definitely not read the manual or the terms and conditions. What looks like a single language variety is really a living stack of options, defaults, and workarounds—configured differently on every speaker’s machine. Through this operating system, we also “see” other languages and varieties—experiencing distant codebases like American English via broadcast media—but that doesn’t make cross-comparison automatically relevant or diagnostic. The variation that matters most is the one inside the user’s own code: the settings they’ve inherited, updated, and improvised to make their system run.
